Print Page | Close Window

Traduzione Portoghese - Italiano

Printed from: Brasil&Italia
Topic URL: http://www.brasileitalia.info/forum/topic.asp?TOPIC_ID=9340
Printed on: 19/04/2014

Topic:


Topic author: Proprio Cosi
Subject: Traduzione Portoghese - Italiano
Posted on: 23/05/2009 18:35:38
Message:

Ciao a tutti! Sono nuovo qua.

Per ora mi serve la traduzione della parola "dedo duro"in Italiano. Ho capito che si riferisce ad una persona.

Grazie in anticipo!

Replies:


Reply author: portosegusense
Replied on: 27/05/2009 18:02:56
Message:

La parola "dedo duro", nel gergo della malavita significa "informatore della polizia, che nel gergo della malavita italiana potrebbe essere "infame". Nel gergo della malavita esiste anche il verbo "dedurar" che in italiano potremmo tradurre con "infamere" o fare l´infame". Al di fuori dell´ambiente malavitoso, cioè in una scuola fra compagni di classe, la cosa è meno drammatica, quindi si potrebbe tradurre come "spia" "spione", o anche "pettegolo". Per quanto riguarda l´etimologia, mi sembra chiaro che si riferisca al dito puntando qualcuno per indicarlo alla polizia, o a qualcuno che lo sta cercando (Giuda docet!). Sperando di essere stato d´aiuto, chiedo commiato!


Reply author: portosegusense
Replied on: 27/05/2009 18:05:43
Message:

Rettificando l´errore di digitazione= "Infamare"


Reply author: brasileiromineiro
Replied on: 27/05/2009 19:20:12
Message:

Delatore - traditore


Reply author: vera lucia
Replied on: 27/05/2009 19:29:43
Message:

quote:
Originally posted by portosegusense

Per quanto riguarda l´etimologia, mi sembra chiaro che si riferisca al dito puntando qualcuno per indicarlo alla polizia




No contexto a resposta é média pois eu não diria " malavita" mas sim uma expressão informal, popular e de péssimo gosto até mesmo entre amigos e em se tratando de uma expressão ..........

DEDO DURO-
não existe " etmologia"uma vez que por etmologia se entende o significado de palavras desde que se conheça o radical ; origem sim mas de uma palavra isolada.

..............

quem será que o Proprio Cosi" " caguetou" né?


Reply author: portosegusense
Replied on: 28/05/2009 05:42:12
Message:

Ho parlato di "malavita", giustamente per differenziare i contesti. Come gergo malavitoso, "Madama" è polizia e "Infame" è delatore. Chiaramentea parlando di giovani, scuola, ecc e non di banditi, io mi limiterei a "spione". Delatore a mio avviso andrebbe bene se fosse un espressione formale, ma "dedo-duro" non lo è.
Per quanto riguarda l´etimologia, è la spiegazione dell´origine di un vocabolo e "dedo-duro" no Houaiss, risulta come aggettivo o sostantivo:

"adjetivo de dois gêneros e substantivo masculino
Regionalismo: Brasil. Uso: informal.
1 que ou aquele que delata; delator, denunciante
n substantivo masculino
2 aquele que serve de espião para a polícia; alcagüete"

Per quanto riguarda l´etimologia, il Garzanti dice così:

etimologia [e-ti-mo-lo-gì-a] n.f. [pl. -gie]
1 la forma più antica di una parola, l’etimo; anche, la spiegazione dell’origine di una parola: etimologia prossima o remota, a seconda che si risalga meno o più indietro nel tempo (p.e. cubo ha come etimologia prossima il latino cubum e come etimologia remota il greco kýbos, cui risale la voce latina)
2 scienza che studia l’origine e la storia delle parole di una lingua
? Dal lat. etymologia(m), dal gr. etymologhía, comp. di étymon (cfr. etimo) e -loghía ‘-logia’

etimologia popolare n. paretimologia

© 2008, DeAgostini Scuola SpA - Garzanti Linguistica


Reply author: portosegusense
Replied on: 28/05/2009 05:49:01
Message:

Finalizando: Na ultima edição 2009 do Vocabulário Ortográfico da Lingua Portuguesa da Academia Brasileira de Letras, no Aurélio e no Houaiss, "dedo-duro" tem hífen.


Reply author: vera lucia
Replied on: 28/05/2009 06:55:32
Message:

Interessante não é mesmo?

Hoje em dia ninguém consegue explicar uma regra, um fato ou expôr
a idéia própria sem colocar" a fonte !

Abençoada época aquela ( a minha) a qual o estudo incentivava o aluno a expressar-se com suas próprias palavras.


Reply author: mister07
Replied on: 28/05/2009 09:44:00
Message:

Concordo con Portosegusense per la sua specifica e dettagliata descrizione rilevata da fonte attendibile.


Reply author: vera lucia
Replied on: 28/05/2009 15:18:37
Message:

l'unica fonte attendibile è la conoscenza ed il dominio della lingua;

visto che sei d'accordo allora regalaci il perché la web è attendibile e poi Garzanti non è un dizionario originale della lingua portoghese x la sua conoscenza...

Cmq... contente voi..
cerchiamo d'inventare l'etimologia delle parole composte ( espressioni), formali e popolari.. e via... sarà creato un nuovo neologismo..

Bravi!


Reply author: portosegusense
Replied on: 28/05/2009 17:30:57
Message:

Infatti il Garzanti è un dizionario monolingue d´italiano ed è per questo che la spiegazione è in italiano. La prima al contrario è del Dicionário Houaiss, il quale riporta l´etimologia di tutti i suoi lemmi, perché per etimologia si intende il "primo uso" e l´origine della parola, che a volte fa riferimento alla radice della parola, altre no. Comunque, mi fa specie che non entri nel merito della questione(che è ciò che interessa) ovvero se esiste corrispondenza fra le parole in questione. Proponi alternative più appropriate in italiano perché "non importa di che colore è il gatto, l´importante è che mangi il ratto!"


Reply author: portosegusense
Replied on: 28/05/2009 17:44:01
Message:

Ainda no Houaiss
"Étimo
Rubrica: lingüística.
1 termo determinado e abonado (com exceção das formas hipotéticas), que serve de base para a formação de uma palavra; pode ser uma forma antiga (do mesmo idioma ou de outro) de que se origina a forma recente; pode ser o radical com um afixo, pode ser uma palavra moderna a partir da qual se formam outras, pode ser uma forma hipotética (da mesma língua ou de outra) estabelecida para explicar formas recentes
2 morfema ou palavra que serve de base para a formação de palavras por derivação ou composição
3 origem de uma palavra; etimologia"


Reply author: exrugantino
Replied on: 28/05/2009 18:59:25
Message:

Ma guarda un pò se per un dedo duro (oppure dedo-duro) bisogna polemizzare e scomodare tanti dizionari o vocabolari!

Penso che ormai anche i sassi abbiano capito che si tratta di un'espressione per indicare uno "spione", sia nell'ambito della malavita che in quello scolare. Poi ognuno può trovare tutti i sinonimi che preferisce in italiano o dialetto.
Penso che ormai sia chiaro anche a Proprio Così o Iwish che dir si voglia!


Reply author: vera lucia
Replied on: 28/05/2009 20:46:11
Message:

Impossível!

até agora os dois , não sacaram que o erro está na Etimologia..
Dedo-duro é tudo isso ai...infame, cagueta, safado, delator e etc mas
porém,
contudo,
todavia:

Não se pode achar a etimologia....não se fala de etimologia para uma expressão mas sim de Semântica


O Significado de uma palavra , de uma frase, ou de uma expressão como no caso DEDO-DURO
se consegue através da Semântica muito diferente da Etimologia que estuda a origem das palavras..

Semântica é ainda a analise do por que mudam as formas de linguagem partindo do aspecto geográfico temporal.


Duro não é o dedo, duro é fazer entender que focinho de porco não é tomada!

E ainda quer discutir? com palavras próprias .......


Reply author: brasileiromineiro
Replied on: 29/05/2009 00:22:56
Message:

Crianças meus queridos,

essa do "dedo-duro" eu gostei, quantas risadas

Mas estava aqui pensando com os meus botões: "dedo-duro" não poderia ser também "soffiatore"?????


Reply author: portosegusense
Replied on: 30/05/2009 01:18:55
Message:

Se fosse un operaio delle industrie del vetro di Murano, quelle che fanno i cavallini di vetro colorati, sarebbe un "soffiatore" sì! In effetti "fare una soffiata" vuol dire "dedurar" ou "dedo-durar", ma "soffiatore" in questo senso, io non l´ho mai sentito. Io continuo nella mia convinzione, che se la parola "dedo-duro" viene utilizzata da malavitosi, l´unica possibilità è "infame" (anche se un magistrato o un giornalista potrebbero chiamarlo "collaboratore di giustizia", o anche "pentito", anche se in realtá non si è pentito di alcunché), mentre se viene pronunciata da bambini o ragazzini, allora sì che "spione" va bene. Sostituire le due parole, l´una inserita nel contesto dell´altra mi sembra grottesco. Se poi cerchiamo nelle parole antiche, ma che conservano un innegabile fascino, troveremo "sicofante", o un più prosaico "denunziatore".
Sappiamo bene che Traduttore-Traditore, l´importante è tradire il meno possibile e tenere sempre a mente quanto disse il grande Aldo Gabrielli: "Far nascere dalle idee le parole, dalle parole le idee".

Nell´"Idioma Gentile", anche i saluti variano da uno splendido:

"Quando ci rivedremo avremo il sorriso sulle labbra, e se non ci rivedremo, valga questo (sorriso) come ottimo commiato", pronunciato nell´antica Roma
Ad un semplice, ma non meno, in origine riverente: "Ciao", che viene da "sciao", che in veneziano significava " (sono vostro)schiavo".
Indirizzando Loro cordialmente ambedue, prendo commiato!


Reply author: portosegusense
Replied on: 30/05/2009 01:35:21
Message:

A Vera

"La tenzon della favella
cerca sempre la più bella

c´è chi cerca sempre assioma
nella selva di un idioma

se la selva è oscura e irta
l´importante è che diverta

in Italia ed in Brasile
ogni lingua è assai gentile

se Camões amò Alighieri
lui lo fece volentieri

se io scelsi Terra Madre
non cercai chi ne fu Il padre

or chiudendo questa sera
i miei omaggi monna Vera"


Reply author: Proprio Cosi
Replied on: 13/06/2009 15:46:15
Message:

Grazie amici per le risposte!! Siete stati di grande aiuto!


Reply author: Proprio Cosi
Replied on: 13/06/2009 15:49:27
Message:

Ho un'altra cosa da chiedervi:

Cosa vuol dire l'espressione TIRAR DE LETRA?? Come la si potrebbe tradurre in italiano??

Grazie in anticipo!!


Reply author: Proprio Cosi
Replied on: 13/06/2009 17:06:36
Message:

quote:
Originally posted by Proprio Cosi

Ho un'altra cosa da chiedervi:

Cosa vuol dire l'espressione TIRAR DE LETRA?? Come la si potrebbe tradurre in italiano??

Grazie in anticipo!!




Cosa vogliono dire le espressioni TIRAR DE LETRA, TIRAR O CAVALINHO DA CHUVA* e TIRAR FARINHA*?? Come le si potrebbero tradurre in italiano??

*Mi ero dimenticato di scriverle. Scusate.

Grz in anticipo!!


Reply author: vera lucia
Replied on: 13/06/2009 22:05:47
Message:

non è difficile proporti la traduzione quello che è importante è “ comprendere” “ afferrare “ il concetto dentro del contesto.

Tirar di letra è una espressione idiomatica abbastanza popolare tanto quanto “ tirar o cavalo da chuva”
La prima significa essere capace di realizzare un qualcosa con facilità, a occhi chiusi

La seconda ha tutto un insieme di fatti quasi che storici quando un tempo i trasporti erano i cavalli ;
significa desistere , mollare , perdere la speranza o perdere qualcuno.


Reply author: Proprio Cosi
Replied on: 22/06/2009 20:39:47
Message:

Grazie 1000 Vera!! TIRAR O CAVALO DA CHUVA penso sia BUTTARE / GETTARE LA SPUGNA.

TIRAR FARINHA invece cosa vuol dire??


Reply author: Proprio Cosi
Replied on: 22/06/2009 20:44:13
Message:

Dato che ci sono, vi volevo chiedere cosa vuol dire "Sabe-tudo". Mi servirebbe la traduzione di questa parola in Italiano. Ho capito che si riferisce ad una persona.

Grazie in anticipo!!!

Obrigado desde jà!!


Reply author: vera lucia
Replied on: 22/06/2009 22:20:36
Message:

sapientone


tirar farinha: prendere in giro ( di regione a regione potrebbe cambiare l senso)


Reply author: brasileiromineiro
Replied on: 26/06/2009 00:02:34
Message:

quote:
Originally posted by Proprio Cosi

TIRAR O CAVALO DA CHUVA penso sia BUTTARE / GETTARE LA SPUGNA.
Gettare la spugna = Pagar um pau (allora quando ero più giovane nella mia regione si usava dire così quando un fifone si ritirava perché aveva paura)
quote:
Originally posted by Proprio Cosi

TIRAR O CAVALO DA CHUVA
Non sempre, ma a volte puoi interpretare come TIRARE UN COLPO DI SPUGNA.

Tu mi chiedi 50 Euro, io ti rispondo: "pode tirar o seu cavalinho da chuva" = tira un colpo di spugna, ovvero, dimenticati.




Reply author: brasileiromineiro
Replied on: 26/06/2009 15:20:14
Message:

quote:
Originally posted by Proprio Cosi

Cosa vuol dire l'espressione TIRAR DE LETRA??
Facile come bere un bicchiere d'acqua

Risolvere facilmente un problema:

Facile come rubare le caramelle ad un bambino = Fácil como roubar doce de criança

E' un gioco da ragazzi = Isso é fixinha


Reply author: brasileiromineiro
Replied on: 26/06/2009 15:31:33
Message:

quote:
Originally posted by Proprio Cosi

Cosa vogliono dire le espressioni TIRAR DE LETRA, TIRAR O CAVALINHO DA CHUVA* e TIRAR FARINHA*?? Come le si potrebbero tradurre in italiano??

In questo caso le espressioni idiomatiche non vanno tradotte alla lettera, perché più delle volte non rendono nell'altra lingua, quindi si cerca di trovare i corrispondenti.





Reply author: Proprio Cosi
Replied on: 27/07/2009 22:22:35
Message:

Grazie 1000 sia a Brasileiromineirinho che a Vera


Reply author: Proprio Cosi
Replied on: 08/08/2009 23:40:20
Message:

Cosa vogliono dire le seguenti parole? Non riesco a trovarne la traduzione. Mi potete aiutare??

1- mourão

2- alambrado

3- porteira

4- ralo de banheiro

5- bica

6- cerca

7- cerca de arame

8- rejunte

9- mata-burro

10- massa corrida

11- pinguela


GRAZIE IN ANTICIPO X LE RISPOSTE...


Reply author: vera lucia
Replied on: 09/08/2009 00:30:20
Message:

quote:
Originally posted by Proprio Cosi

Cosa vogliono dire le seguenti parole? Non riesco a trovarne la traduzione. Mi potete aiutare??

1- mourão
mourão
s. m.
1. Cada uma das varas grossas em que se apoiam as estacadas.

.........asse

2- alambrado


adj. s. m.

Cerca de arame que rodeia certa porção de terreno para encerro do gado...

........spazio circondato da uno steccato, una siepe o un muro
3- porteira

4- ralo de banheiro

Espécie de crivo que se coloca no orifício dum cano para não deixar passar nada que o obstrua.

...............sarebbe...quasi inesistente in IT:chiusino con pozzetto sottostante per convogliare l'acqua di scarico alla fognatura

5- bica
1. Parte por onde a água ou qualquer líquido cai, de certa altura.
( " bica" é bem caipira...Em Sao Paulo se diz " torneira".)
.......rubinetto.chiavetta che si applica al l'estremità di una tubazione per regolare il flusso di un liquido o di un gas

6- cerca

recinto

7- cerca de arame
recinto fatto con filo spinato

8- rejunte

uffa come spiegar rejunte??? è cosa di muratore...

9- mata-burro
heheheh...... trapolla afinchè i bestiani non escono della fattoria ( che curiosa domanda...pensi di partecipare della prossima fattoria???)
10- massa corrida

...stucco

11- pinguela
madonnnnnna santa maria della ...pinguela???????????'
un ponte primitivo... hehehe

GRAZIE IN ANTICIPO X LE RISPOSTE...



PINGUELA




mata burro



ralo








Reply author: Proprio Cosi
Replied on: 28/08/2009 18:51:13
Message:

Grazie 1000 Vera!! Sei stata di grande aiuto!!


Reply author: Proprio Cosi
Replied on: 28/08/2009 19:19:54
Message:

Dato che ci sono, vi volevo chiedere:

Mi potete aiutare a tradurre in portoghese le frasi sottoriportate??



1- Luca ha vinto IN QUANTO più bravo.

2- Possiamo partire domani, IN QUANTO l'ufficio è chiuso.

3- IN QUANTO preside, ha una precisa responsabilità.

4- L'ho invitato IN QUANTO esperto di queste questioni.

5- CASO MAI passassi da Marta, ringraziala per il regalo.

6- Non venire, CASO MAI passo io da te.

7- SE MAI il bambino si addormentasse, mettilo nella carrozzina.

8- Non mi devi nulla, SE MAI sono io che devo esserti riconoscente.

9- Berrei qualsiasi cosa, PURCHE' sia fresco.

10- Verremo domenica prossima, PURCHE' non piova.

11- PURCHE' mi lasci in pace, faccia quel che vuole!

12- C'erano stati violenti temporali e allagamenti, COSICCHE', rinviammo la partenza.

13- Te lo dico COSI CHE' tu possa scrivertelo nell'agenda.

14- Quella squadra non era tanto allenata, PERCIO' ha perso.



Grazie 1000 in anticipo x le risposte!!!


Reply author: vera lucia
Replied on: 28/08/2009 19:44:00
Message:

quote:
Originally posted by Proprio Cosi

Dato che ci sono, vi volevo chiedere:

Mi potete aiutare a tradurre in portoghese le frasi sottoriportate??



1- Luca ha vinto IN QUANTO più bravo.

2- Possiamo partire domani, IN QUANTO l'ufficio è chiuso.

3- IN QUANTO preside, ha una precisa responsabilità.

4- L'ho invitato IN QUANTO esperto di queste questioni.
uso differenziato dei :POR QUE/POR QUÊ/ PORQUE/PORQUÊ

5- CASO MAI -----SE POR ACASO passassi da Marta, ringraziala per il regalo.

6- Non venire, CASO MAI----TALVEZ passo io da te.

7- SE MAI ----- SE il bambino si addormentasse, mettilo nella carrozzina.

8- Non mi devi nulla, SE MAI----- sono io che devo esserti riconoscente.

9- Berrei qualsiasi cosa, PURCHE' ----DESDE QUE sia fresco.

10- Verremo domenica prossima, PURCHE' ----DESDE DE QUE non piova.

11- PURCHE'---DESDE DE QUE mi lasci in pace, faccia quel che vuole!

12- C'erano stati violenti temporali e allagamenti, COSICCHE',----QUE rinviammo la partenza.

13- Te lo dico COSI CHE' A FIM QUE tu possa scrivertelo nell'agenda.

14- Quella squadra non era tanto allenata, PERCIO'--PORTANTO ha perso.



Grazie 1000 in anticipo x le risposte!!!



Reply author: exrugantino
Replied on: 28/08/2009 19:54:02
Message:

Stavo riascoltando un vecchio CD di Bruno e Marone e mi ha colpito una frase di una canzone. Non ho il testo scritto quindi non sono sicurissimo di aver capito bene.

La frase è "cuidado que se faz se paga aqui.."

Chi mi aiuta a dare un senso a questa frase? Chiaro che non mi interessa la traduzione letterale.


Reply author: brasileiromineiro
Replied on: 29/08/2009 02:54:27
Message:

quote:
Originally posted by exrugantino

La frase è "cuidado o que se faz se paga aqui.."
Chi la fa, l'aspetti = Aqui se faz, aqui se paga


Reply author: Proprio Cosi
Replied on: 03/09/2009 16:53:39
Message:

quote:
Originally posted by vera lucia

quote:
Originally posted by Proprio Cosi

Dato che ci sono, vi volevo chiedere:

Mi potete aiutare a tradurre in portoghese le frasi sottoriportate??



1- Luca ha vinto IN QUANTO più bravo.

2- Possiamo partire domani, IN QUANTO l'ufficio è chiuso.

3- IN QUANTO preside, ha una precisa responsabilità.

4- L'ho invitato IN QUANTO esperto di queste questioni.
uso differenziato dei :POR QUE/POR QUÊ/ PORQUE/PORQUÊ

5- CASO MAI -----SE POR ACASO passassi da Marta, ringraziala per il regalo.

6- Non venire, CASO MAI----TALVEZ passo io da te.

7- SE MAI ----- SE il bambino si addormentasse, mettilo nella carrozzina.

8- Non mi devi nulla, SE MAI----- sono io che devo esserti riconoscente.

9- Berrei qualsiasi cosa, PURCHE' ----DESDE QUE sia fresco.

10- Verremo domenica prossima, PURCHE' ----DESDE DE QUE non piova.

11- PURCHE'---DESDE DE QUE mi lasci in pace, faccia quel che vuole!

12- C'erano stati violenti temporali e allagamenti, COSICCHE',----QUE rinviammo la partenza.

13- Te lo dico COSI CHE' A FIM QUE tu possa scrivertelo nell'agenda.

14- Quella squadra non era tanto allenata, PERCIO'--PORTANTO ha perso.



Grazie 1000 in anticipo x le risposte!!!








Grazie 1000!

______________________

uso differenziato dei :POR QUE/POR QUÊ/ PORQUE/PORQUÊ


Mi potresti spiegare quando si usano??


Reply author: Proprio Cosi
Replied on: 03/09/2009 16:57:46
Message:

Come si dice in Portoghese??

FARSI SOTTO

FARSI AVANTI

FARSI CORAGGIO

TIRARSI SOTTO

TIRARSI AVANTI

TIRARSI INDIETRO




Grazie 1000 in anticipo x le risposte!!


Reply author: exrugantino
Replied on: 03/09/2009 19:03:49
Message:

quote:
Originally posted by Proprio Cosi

Come si dice in Portoghese??

FARSI SOTTO

FARSI AVANTI

FARSI CORAGGIO

TIRARSI SOTTO

TIRARSI AVANTI

TIRARSI INDIETRO




Grazie 1000 in anticipo x le risposte!!


Direi che TIRARSI SOTTO in italiano non esiste, così pure TIRARSI AVANTI mentre invece esiste TIRARE AVANTI


Reply author: Proprio Cosi
Replied on: 03/09/2009 22:00:01
Message:

quote:
Originally posted by exrugantino


Direi che TIRARSI SOTTO in italiano non esiste, così pure TIRARSI AVANTI mentre invece esiste TIRARE AVANTI




Intendevo dire Tirarsi sotto (le coperte), ovvero coricarsi bene nel letto.


Reply author: exrugantino
Replied on: 03/09/2009 23:35:08
Message:

Sinceramente non l'ho mai sentito. Si dice METTERSI SOTTO le coperte. A meno che non sia un'espressione dialettale....


Reply author: Proprio Cosi
Replied on: 04/09/2009 14:51:25
Message:

quote:
Originally posted by exrugantino

Sinceramente non l'ho mai sentito. Si dice METTERSI SOTTO le coperte. A meno che non sia un'espressione dialettale....




Hai ragione. Mi sa che è un'espressione dialettale..

Lasciatela perdere....


Reply author: brasileiromineiro
Replied on: 04/09/2009 17:47:57
Message:

quote:
Originally posted by Proprio Cosi

uso differenziato dei :POR QUE/POR QUÊ/ PORQUE/PORQUÊ


Mi potresti spiegare quando si usano??

Fai prima a studiare una grammatica e imparare a memoria, soprattutto se la spiegazione ti serve per sostenere un esame teorico. Oppure fai come me, sceglie il “perché” che ti piace di più e lo usi in tutte le occasioni e “chi se ne frega?”

quote:
Originally posted by Proprio Cosi

Intendevo dire Tirarsi sotto (le coperte), ovvero coricarsi bene nel letto.



A prescindere di tutta la discussione con Exrugantino sulla frase in italiano, “Tirarsi sotto (le coperte)” in portoghese direi: Ir de baixo das cobertas/dos lençóis, oppure, Ficar de baixo cobertas/dos lençóis = Rimanere sotto le coperte


Reply author: vera lucia
Replied on: 04/09/2009 22:25:19
Message:

Por isso nem traduzo mais nada; assim como na língua italiana existem as famosas " sfumatture" também na língua portuguesa existe;

acho realmente perder tempo, traduzir frases pegas ao léo dando explicações variadas..

Me perdoem mas entre farsi sotto, avanti, coraggio,dedo-duro indietro e etc ... direi que é a pessoa em questão não passa de um grande medroso!


B&M lá pros lado da pinguela o povo diz: enfiar debaixo do cobertor!


Reply author: brasileiromineiro
Replied on: 05/09/2009 18:17:39
Message:

Lá pras minhas bandas,se usa dizer: Não dormir com a bunda pra fora


Reply author: vera lucia
Replied on: 05/09/2009 19:12:53
Message:

haahhahahahahahah

por isso que em rio que tem piranha, jacaré nada de costas???


Reply author: Proprio Cosi
Replied on: 06/09/2009 20:14:58
Message:

quote:
Originally posted by vera lucia

Por isso nem traduzo mais nada; assim como na língua italiana existem as famosas " sfumatture" também na língua portuguesa existe;

acho realmente perder tempo, traduzir frases pegas ao léo dando explicações variadas..

Me perdoem mas entre farsi sotto, avanti, coraggio,dedo-duro indietro e etc ... direi que é a pessoa em questão não passa de um grande medroso!


B&M lá pros lado da pinguela o povo diz: enfiar debaixo do cobertor!




Ce l'hai con me?

Ho fatto qualcosa di sbagliato??


Reply author: vera lucia
Replied on: 06/09/2009 20:59:06
Message:

quote:
Originally posted by Proprio Cosi

quote:
Originally posted by vera lucia

Por isso nem traduzo mais nada; assim como na língua italiana existem as famosas " sfumatture" também na língua portuguesa existe;

acho realmente perder tempo, traduzir frases pegas ao léo dando explicações variadas..

Me perdoem mas entre farsi sotto, avanti, coraggio,dedo-duro indietro e etc ... direi que é a pessoa em questão não passa de um grande medroso!


B&M lá pros lado da pinguela o povo diz: enfiar debaixo do cobertor!




Ce l'hai con me?

Ho fatto qualcosa di sbagliato??





[b]non! ancora! perché? sei permaloso o ti senti perseguitato?..
quello che ho scritto è la pura verità...non ha senso tradurre frasi prese all'aria e come ti ha detto brasileiromineiro farai più presto ad imparare l'intera lingua ... dispiace se vado ditro al sugo e poi non ho spresso niente che non fosse giusto...


Reply author: Proprio Cosi
Replied on: 07/09/2009 02:20:19
Message:

quote:
Originally posted by vera lucia

quote:
Originally posted by Proprio Cosi

quote:
Originally posted by vera lucia

Por isso nem traduzo mais nada; assim como na língua italiana existem as famosas " sfumatture" também na língua portuguesa existe;

acho realmente perder tempo, traduzir frases pegas ao léo dando explicações variadas..

Me perdoem mas entre farsi sotto, avanti, coraggio,dedo-duro indietro e etc ... direi que é a pessoa em questão não passa de um grande medroso!


B&M lá pros lado da pinguela o povo diz: enfiar debaixo do cobertor!




Ce l'hai con me?

Ho fatto qualcosa di sbagliato??





[b]non! ancora! perché? sei permaloso o ti senti perseguitato?..
quello che ho scritto è la pura verità...non ha senso tradurre frasi prese all'aria e come ti ha detto brasileiromineiro farai più presto ad imparare l'intera lingua ... dispiace se vado ditro al sugo e poi non ho spresso niente che non fosse giusto...




Ah ok!

Pensavo di aver fatto qualcosa di sbagliato....


Reply author: Proprio Cosi
Replied on: 07/09/2009 02:29:36
Message:

quote:
Originally posted by vera lucia

[quote]Originally posted by Proprio Cosi

[quote]Originally posted by vera lucia

[b]


quello che ho scritto è la pura verità...non ha senso tradurre frasi prese all'aria e come ti ha detto brasileiromineiro farai più presto ad imparare l'intera lingua ... dispiace se vado ditro al sugo e poi non ho spresso niente che non fosse giusto...




Avete ragione....
Solo che a volte (per alcune sfumature o espressioni) non riesco a trovare una traduzione adatta in Portoghese..ecco perché mi faccio aiutare da voi.


Brasil&Italia : http://www.brasileitalia.info/forum/

© 2002-03 Brasil&Italia

Close Window