Brasil&Italia
Regolamento in italiano | Regulamento em português |  Modifica profilo | Topics attivi (15) | Membri | Utenti Online | Statistiche | Cerca | Domande ricorrenti (faq) | Leggenda Avatar



Nome utente:
Password:
Salva password
Hai dimenticato la password?
 
Seleziona la Lingua

 Tutti i forums
 CULTURA
 Musica, video, film e TV
 TREM DAS ONZE / FIGLIO UNICO
 NUOVO TOPIC? |  RISPONDI AL TOPIC? |  Bookmark Topico |  Modalità stampabile
Autore Previous Topic Topico seguente pagina  

brasileiromineiro
Senior

Status: offline


1377 Posts

Alert Moderator

Spedito - 20/01/2007 :  21:48:51  Mostra profilo  Membro Maschio  Clicche per sapere la MSN! di brasileiromineiro  Spedisci a brasileiromineiro un  messaggio yahoo!  Rispondi con citazione
TREM DAS ONZE (Adoniran Barbosa) / FIGLIO UNICO (Renzo Arbore L'Orchestra Italiana)

Quais, Quais Quais, Quais, Quais, Quais / Bai, ba dai sbai sba sba
Mais carim dundum Mais carim dundum Mais carim dundum / Pascalino tu, pascalino tu, pascalino tu
Quais, Quais Quais, Quais, Quais, Quais / Bai, ba dai sbai sba sba
Mais carim dundum Mais carim dundum Mais carim dundum / Pascalino tu, pascalino tu, pascalino tu
Quais, Quais Quais, Quais, Quais, Quais / Bai, ba dai sbai sba sba
Mais carim dundum Mais carim dundum Mais carim dundum / Pascalino tu, pascalino tu, pascalino tu
Quais, Quais Quais, Quais, Quais, Quais / Bai, ba dai sbai sba sba
Mais carim dundum Mais carim dundum Mais carim dundum / Pascalino tu, pascalino tu, pascalino tu
Não posso ficar nem mais um minuto com você / Non posso restare ancora un minuto accanto a te
Sinto muito amor, mas não pode ser / Anche se il mio amor sai è solo per te
Moro em Jaçanã / Muoio se non ci sei
Se eu perder esse trem / Ma devo prendere il treno
Que sai agora às onze horas / Che mi porterà lontano
Só amanhã de manhã / Tanto lontano da te
E além disso mulher, tem outra coisa / Se stasera non sarò tornato a casa
Minha mãe não dorme enquanto eu não chegar / Ci sarà qualcuno che non dormirà
Sou filho único / Son figlio unico
Tenho minha casa pra olhar / La mia casa è vuota senza te
Sou filho único / Son figlio unico
Tenho minha casa pra olhar / La mia casa è vuota senza te
Não posso ficar nem mais um minuto com você / Non posso restare ancora un minuto accanto a te
Sinto muito amor, mas não pode ser / Anche se il mio amore sai è solo per te
Moro em Jaçanã / Muoio se non ci sei
Se eu perder esse trem / Ma devo prendere il treno
Que sai agora às onze horas / Che mi porterà lontano
Só amanhã de manhã / Tanto lontano da te
E além disso mulher, tem outra coisa / Se stasera non sarò tornato a casa
Minha mãe não dorme enquanto eu não chegar / Ci sarà qualcuno che non dormirà
Sou filho único / Son figlio unico
Tenho minha casa pra olhar / La mia casa è vuota senza te
Sou filho único / Son figlio unico
Tenho minha casa pra olhar / La mia casa è vuota senza te
Sou filho único / Son figlio unico
Tenho minha casa pra olhar / La mia casa è vuota senza te
Sou filho único / Son figlio unico
Tenho minha casa pra olhar / La mia casa è vuota senza te

LA VERSIONE ITALIANA, FA PARTE DELLA COLONNA SONARO DEL FILM "MI FIDO DI TE":

Alessandro è un piccolo truffatore di strada che sogna una vita regolare.
Francesco una vita regolare ce l'aveva, almeno fino a ieri. Manager di una multinazionale, stato licenziato e adesso vaga alla ricerca di un impiego.
Alessandro e Francesco si incontrano per caso e, pur battibeccando su tutto, si mettono in società.
Arruffone e stralunato Alessandro, follemente logico Francesco, i due escogitano una serie di truffe ai danni del prossimo. Tutto fila liscio finché il destino non arriva a scombinare le cose...

regia: Massimo Venier
cast: Alessandro (Ale) Besentini, Francesco (Franz) Villa, Maddalena Maggi, Lucia Ocone, Roberto Citran, Marco Marzocca.
genere: Commedia
al cinema dal 9 febbraio 2007

Adoniran Barbosa, nome artístico de João Rubinato, (Valinhos, 6 de agosto de 1910 — São Paulo, 23 de novembro de 1982) foi um compositor, cantor, humorista e ator brasileiro.
Filho de Ferdinando e Emma Rubinato, imigrantes italianos da localidade de Cavárzere, província de Veneza. Aos dez anos de idade, sua certidão de nascimento foi adulterada para que seu ano de nascimento constasse como 1910 para que pudesse trabalhar legalmente. (À época a idade mínima para poder trabalhar era de doze anos).
Os Demônios da Garoa foram grandes intérpretes de suas composições, principalmente os sambas que citavam vários locais da cidade conhecido dos paulistanos como os bairros Jaçanã (Trem das Onze) e Brás (Samba do Arnesto), e Avenida São João (Iracema). Elis Regina também gravou algumas de suas composições como "Iracema" e "Tiro ao Álvaro", pouco antes da morte de ambos que viriam a falecer quase na mesma época.
Gostava de usar em suas composições o "palavreado do povo" paulistano de descendência italiana, exagerando nos erros de português. Assim, a música "Tiro ao Álvaro" significava na verdade "Tiro ao Alvo".
No rádio ficou famoso seu personagem "Charutinho".
Além dos filmes dos anos 50/60 , tais como "Candinho", filme de 1953 de Mazzaropi, participou como ator nos anos 70 de telenovelas da TV Tupi tais como "Mulheres de Areia", na qual fazia um personagem que se dizia autor dos sambas de Adoniram.
Grande boêmio, sua frase famosa de uma canção que foi utilizada em um comercial de TV para uma cervejaria era: "Nós viemos aqui para beber ou para conversar?".

João Rubinato (1910-1982) era figlio di immigranti originari di Venezia. Nato a Valinhos, si trasferì a Jundiaí con la famiglia e, ancora bambino, cominciò a lavorare nei vagoni merci della São Paulo Railway, insieme a suo padre. Più tardi lavorò nella consegna dei pasti a domicilio e come spazzino in una fabbrica, prima di un nuovo trasferimento della famiglia, nel 1924, a Santo André. In questa città esercitò diversi mestieri: il tessitore, il pittore, l'idraulico, il fabbro e il cameriere. Avendo frequentato il Liceo de Artes e Ofícios di São Paulo, diventò operaio nell'industria metallurgica, fino al momento in cui sopraggiunsero problemi polmonari che gli impedirono di lavorare con il ferro. All'inizio degli anni Trenta si trasferì da solo a São Paulo, ove cominciò a comporre alcune canzoni presentate poi alla radio nel corso di alcuni programmi per debuttanti. È nel 1933 che il giovane João adottò il nome artistico con il quale diventò noto: Adoniran Barbosa. Adoniran, da un suo amico boemo; Barbosa, dal sambista Luiz Barbosa, di cui era ammiratore. In questo periodo cominciò a lavorare presso le radio Cruzeiro do Sul e Record, come cantante e umorista e anche come attore in programmi teatrali radiofonici. A partire dalla metà degli anni Quaranta cominciò a recitare anche nel cinema e partecipò al film "O Cangaceiro" (Il Brigante), di Lima Barreto (Vera Cruz, 1953). Lavorò anche nelle telenovelas, a TV Tupi, ormai chiusa. Negli anni Quaranta cominciò ad emergere come compositore e dopo il 1950 scrisse la maggior parte delle sue canzoni e nel 1974 incise il suo primo disco. Morì nel 1982 nella sua tanto cantata São Paulo e lasciò circa 90 testi inediti, alcuni dei quali furono musicati postumamente.
Nei suoi samba, Adoniran Barbosa celebra e descrive la São Paulo dei quartieri popolari, abitati dagli italiani e dai loro discendenti nei primi decenni del XX secolo. Riproducendo con maestria il portoghese parlato per le strade della città, egli riesce abilmente a mostrare la penetrazione della lingua italiana nella parlata paulistana, contribuendo alla formazione di un'oralità autentica, nella quale si trovano mescolate anche le deformazioni del portoghese orale. Il risultato, estremamente vivo, viene tradotto in forma poetica nelle sue composizioni che riescono ad esprimere anche tutta la brasilianità del samba. Gli spazi della città, i suoi ritmi, i suoi personaggi, la sua lingua, i suoi codici, tutta la paulistanità, infine, ci arrivano con umorismo e liricità attraverso i classici della musica popolare brasiliana, come "Saudosa Maloca" (1955), "O Samba do Arnesto" (idem), "Um Samba no Bexiga" (1956), "Tiro ao Alvaro" (1960), "Trem das Onze" (1964) e "Samba Italiano" (1965), la sua unica composizione cantata in italiano.

pubblicato da - brasileiromineiro in 20/01/2007 21:50:01

 Membro Vip

paulistana1979
Senior

Status: offline


1358 Posts

Alert Moderator

Spedito - 26/01/2007 :  01:59:04  Mostri Il Profilo  membro femminile  Rispondi con citazione
bisogna anche dire che la musica in italiano non è la traduzione della musica in portoghese ma sì una versione in italiano, ossia, una musica tutta nuova!!!

per essere più precisa (o pignola, tocca a voi decidere) ci sono soltanto due versi uguali:

1. "Não posso ficar nem mais um minuto com você" che in italiano è "Non posso restare ancora un minuto accanto a te" e;

2. "Sou filho único", in italiano, "Son figlio unico".

A me piacciono le 2 versioni, mi diverto a cantarle mentre faccio la doccia!!!
 Moderatrice VIP Go to Top of Page
  Previous Topic Topico seguente pagina  
 NUOVO TOPIC? |  RISPONDI AL TOPIC? |  Bookmark Topico |  Modalità stampabile
Salto a:

Brasil&Italia © 2002-03   
    Pagina generata in 0,11 secondi.
Miglior visione con Explorer 5, 800x600
Powered By: Snitz Forums 2000 Version 3.4.03